安全的單機遊戲下載大全

科普:為何漢語配音通常沒有日語帶感

來源:樂遊整理 日期:2014/12/28 11:11:10 作者:樂遊
962樂遊網首頁遊戲資訊 遊戲雜談 → 科普:為何漢語配音通常沒有日語帶感

[樂遊網導讀]每當有國產動畫預告片發布後,總會聽到很多噴子指責動畫配音不行,覺得不帶感。經常聽到有人說“國產動畫片配音就是渣渣”。這是不是意味這中國的配音演員實力不行呢?我想顯然不是的。下麵我們就來看看一位在日本的聲優控網遊從比較專業的角度為我們帶來的解釋吧。

每當有國產動畫預告片發布後,總會聽到很多噴子指責動畫配音不行,覺得不帶感。經常聽到有人說“國產動畫片配音就是渣渣”。這是不是意味這中國的配音演員實力不行呢?我想顯然不是的。下麵我們就來看看一位在日本的聲優控網遊從比較專業的角度為我們帶來的解釋吧。
似乎很“帶感”的日語版《魁拔》預告:

youku.com/player.php/sid/XNTUwOTA1MDQw/v.swf" allowfullscreen="true" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowscriptaccess="always" type="application/x-shockwave-flash"/>

本人聲優控,在日本生活了4年,業餘時間參加了大量聲優的麵會/握手會/演唱會等,甚至到聲優養成學校試聽過一節課。下麵簡單談談自己的看法。

我理解所說的“帶感”,借用王國維的概念,就是“隔”與“不隔”的區別。日語配音“不隔”,而國語配音“隔”。具體言之,就是不能和劇情畫麵完美的融合在一起,無法無縫融入內心。

究其原因,首先,就像上麵很多答案說的一樣,你在動漫裏聽到的日語,和日本人生活中說的日語是完全不一樣的。不僅是普通的日本人,連聲優本人,在我近距離接觸過的聲優中,也隻有花澤香菜、釘宮理惠、豐崎愛生等寥寥幾人的本音很接近配音。普通日本人說日語的語氣很平,語速很快而且缺少起伏(相對動畫中而言)。如果以這種標準看動畫中的配音,就跟我們聽“話劇腔”一樣。以我更熟悉的女聲優來說,她們在配音時的音調會比平日說話高很多,也正因為如此,如果日本女生在生活中天生聲音尖細,會被叫做アニメ聲(動畫腔?)。如果這個女生不是宅,那反而會覺得自己很丟人。

說這些是為了說明,日本聲優在配音過程中追求的並不是對真實生活的再現和模擬,而是一種誇張。同話劇腔對漢語的誇張沒有什麼區別。而這種誇張正是為了配合動畫本身的誇張。日本有很多聲優同時也為外國電視劇電影配音,像平野綾,樸璐美這樣的大牌也會參加。如果你對比聽一下她們配動畫和配電視劇就會發現,雖然電視劇的配音也不同於本音,但誇張程度遠遠小於動畫,這就是因為電視劇更追求寫實而不是誇張之故。


說到這裏就可以回答樓主的問題。不論懂不懂日語,如果不是在日本社會生活過,基本融入日本的語言環境,是很難體會到這種誇張的。你會將這種誇張視為正常,因而產生了如王國維所說的“不隔”一般的效果。但在日本人自己聽來動漫配音,卻會覺得“隔”,因為這與他們的正常說話不一樣。

而當我們看國語配音時,因為有日常生活經驗做對比,也會覺得“隔”。我覺得這是我們覺得國語配音不帶感的主要原因。

其次,就要談到日本聲優界和國內配音界的現狀了。其中最大的差別就是,日本的配音精英集中在動畫界,而中國的配音精英則在譯製片界。就像上麵提到的,如果有動畫大牌聲優配外國電視劇,在日本會是一個很大的賣點。而在中國情況恰恰相反,《寶蓮燈》,《梁祝》等動畫電影都以影視明星配音作為噱頭(題外話,陳佩斯老師在《寶蓮燈》和《超人家庭》中的配音相當精彩,不愧是話劇出生)。上麵有答案也說了,國內大牌配音演員的片酬是很貴的,動畫根本用不起。樓主如果隻拿動畫配音做中日比較,就像田忌賽馬中拿上駟比下駟一樣,本身就是很不公平的。

而且日本聲優界近年來高度產業化,聲優的偶像化和專業化越發明顯。很多聲優本身都帶上了濃濃的屬性,如釘宮理惠的傲嬌,中原麻衣的腹黑,豐崎愛生的天然呆,等等。動畫製作在選擇聲優的時候會選擇跟角色屬性最貼切的一個,有時候甚至會在設計角色時就考慮到聲優因素。反觀國語配音時,即使有能力使用大牌配音,選擇麵也窄得多。大家都知道台灣著名配音演員劉傑是《名偵探柯南》中工藤新一的配音,但有多少人知道他同時也是劇中的小嶋元太、長門光明、高木涉、本堂瑛祐、山村操、赤井秀一(後期)、橫溝參悟、橫溝重悟的配音呢?不可否認劉傑老師以其高超的能力詮釋了這些性格各異的角色,但一人之力,又怎能與高度專業化的眾人之力匹敵呢?

最後一點,可以說是“配音”或者是“翻譯”的“原罪”(這裏單指國內對日本動畫的配音)。因為我也做漢化組的翻譯,我想大多做翻譯的人也能體會到這一點,那就是本身就存在著許許多多不可譯的東西!說詩意是在翻譯中丟失的東西,但很多語氣和情感,又何嚐不是會在翻譯中丟失呢?文字中都存在讓人「隔」的翻譯腔,更何況更生活化的聲音呢?有些台詞真的隻有日語中才有對應的詞彙和表達方式,漢語語境中絕對不會有人那樣說話,這又讓人怎樣翻譯、怎樣配音呢?很多人提到《搞笑漫畫日和》的出色配音,但我覺得《日和》配音最大的亮點,是對台詞進行了高度本土化的二次創作,即不是讓聲音去配合台詞,而是讓台詞來配合聲音,從而在另一個角度實現了“不隔”和“帶感”。

讀完這篇文章後,您心情如何?

  • 0 喜歡喜歡
  • 0 頂
  • 0 無聊無聊
  • 0 圍觀圍觀
  • 0 囧
  • 0 難過難過
相關資訊
推薦閱讀
網友評論

熱門評論

最新評論

發表評論 查看所有評論(0)

昵稱:
表情: 高興 可 汗 我不要 害羞 好 下下下 送花 屎 親親
字數: 0/500 (您的評論需要經過審核才能顯示)
相關下載
1暗黑戰神格爾沙普:怪物獵人下載 2戰神格爾沙普:龍之廟宇下載 3《生化危機:啟示錄HD》官方日語配音補丁下載 4TD3:為你而生(第三章)下載 5為何如此邪惡下載
遊戲攻略
更多+
樂遊網
關於樂遊 下載幫助 網站地圖
移動也精彩
移動版首頁
廣告與建議
聯係我們 廣告合作 法律聲明
權威認證

專業的遊戲下載、綜合門戶網站

Copyright 2009-2016 www.962.Net 版權所有

鄂ICP備17018784號-1