[樂遊網導讀]歐美遊戲在中國來自然有一個對應的遊戲名,事實上玩家們往往會根據遊戲特征給出各種搞笑的別稱,比如《戰地3》就被翻譯成男朋友3。另外一些搞笑的遊戲名翻譯也是讓人笑尿,一起欣賞各種大作的搞笑別稱吧!
17.無冬之夜/踢牙老奶奶
《無冬之夜》是BioWare公司2000年出品的角色扮演遊戲。遊戲選擇了使用了一種名為AS-OF-YET的全新規則,遊戲基於第三版龍與地下城規 則的電腦遊戲。遊戲采用3D技術開發,而且是專門為多人在線環境而設計的。它可以讓玩家在自己的機器上過足地下城主癮。通過遊戲自帶界麵友好的工具,玩家 還可以創造自己的世界,設置自己的故事。遊戲自帶四個模塊(Modules),每個都有不同的情節和NPC,而總遊戲時間大概是60小時。
雖然號稱開創了AS-OF-YET的全新玩法,但《無冬之夜》在本質上還是一款標準的D&D規則遊戲。故事發生在被遺忘國度中寶劍海岸的北 部。一場致命的瘟疫正在席卷整個無冬城,而主角是一個還沒有被瘟疫奪取生命的普通人(沒有任何冒險經驗),應征去查明瘟疫發生的原因,在此過程中,主角要 走遍整個寶劍海岸的北部(從無冬城到陸斯坎)。作為歐美RPG的佼佼者,無冬之夜豐富的遊戲設定和職業係統直到如今還為眾多玩家所稱道。網絡版《無冬 Online》也即將於2014年在中國上線,就讓我們共同期待。
作為與“老頭滾動條”齊名的雷人機翻,“踢牙老奶奶”的典故正是出自《無冬之夜》的一段對話。“我向前跑進人群,大叫要他們停手,但我在泥巴裏摔 倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手,但她竟然一腳踢到我的牙齒。”此處的“一腳踢到我的牙齒”是一句誤譯。推測原文應該是英文成語 “kicked my teeth in”,指漠視對方。後來在網絡上傳播後便衍生為“踢牙老奶奶”,被廣泛地借作為“錯誤的翻譯”、“差勁的翻譯”、“翻譯得亂七八糟、不知所雲”的同義語 使用。
順帶一提,當初《無冬之夜》在國內遊戲雜誌的初版翻譯其實是《無盡的冬夜》,至於這兩個譯名孰優孰劣,則就真的見仁見智了。