[樂遊網導讀]歐美遊戲在中國來自然有一個對應的遊戲名,事實上玩家們往往會根據遊戲特征給出各種搞笑的別稱,比如《戰地3》就被翻譯成男朋友3。另外一些搞笑的遊戲名翻譯也是讓人笑尿,一起欣賞各種大作的搞笑別稱吧!
歐美遊戲在中國來自然有一個對應的遊戲名,事實上玩家們往往會根據遊戲特征給出各種搞笑的別稱,比如《戰地3》就被翻譯成男朋友3。另外一些搞笑的遊戲名翻譯也是讓人笑尿,一起欣賞各種大作的搞笑別稱吧!
說起神翻譯,一般我們想到的都是在影視劇中某些毫無節操的翻譯,比如小編曾經看到過《哈利波特與密室》中兩句神奇的對話:“你怎麼吐?”,“我蹲下吐。”可以說,翻譯是一門學問,也是一門藝術,雖然仁者見仁智者見智,但終究是眾口難調。
在遊戲界來說,遊戲名字的翻譯更是被玩家所津津樂道的。在玩家內部,還有很多對於遊戲的另類譯法,不管符不符合語法和詞意,契合遊戲主題直觀搶眼才是最重要的。今天小編為大家盤點下一些擁有別樣譯法或者是“愛稱”的遊戲,大家平時都怎麼叫它們呢?
1.刺客信條/刺客無雙/猴子信條/海盜信條
作為育碧門下近年來最炙手可熱的遊戲係列,《刺客信條》係列從發售之初就以其廣闊淵博的文化內涵以及極易上手的操作吸引了許多玩家的眼球。第二作的 三部曲更是將主角Ezio打造成了遊戲史上最深入人心的形象之一。遊戲的前三部主要以一位名叫戴斯蒙(Desmond)的青年為視角,講述他是如何借助現 代科技通過記憶回溯體驗自己祖先的刺客生涯。在第三部的結尾,戴斯蒙為了阻止世界災難的降臨獻出了自己的生命。但在第四部中,玩家化身為Abstergo 工業公司的一名員工,重新繼承了戴斯蒙的記憶,這說明刺客世家的故事還將不斷延續下去。
作為係列最大的賣點,遊戲擁有一套極其以假亂真的世界觀和曆史軸,但其過於簡單的戰鬥係統和育碧遊戲一以貫之的爬牆流程也遭到了不少詬病。尤其是近 乎弱智的防反係統,盡管遊戲的氛圍和設定總是在竭盡全力告訴你這是一款潛入類遊戲,但是隻要你鍵盤的E鍵沒壞,往往等你回過神來自己腳下已經踩了滿地的西 班牙士兵。
而《海盜信條》顧名思義則是玩家對係列第四作的愛稱,因為主角Edward Kenway除了身上那身刺客的衣服之外,實在是沒有什麼地方可以和曾經的Ezio相比的。